mardi 27 décembre 2011

Ai Wei Wei



"...Je crois toujours en la vie, et à l'effort que vous faites. Il ya deux types d'efforts, la plupart des gens sont toujours en train d’essayer de rattraper le moment pour une raison précise. Pour moi c’est un peu différent. J'ai fait des efforts sur ce qui me semblait inutile, je veux dire pas pour une utilisation immédiate. Plus tard cela vous surprend mais il y a un retour des choses. La vie est toujours une surprise. Vous n'avez pas à agir vraiment selon le courant dominant. Parfois cela prend du temps, mais vouloir éduquer les gens pas à pas de façon dirigée pour les conduire au succès ne marche pas. En tous cas ce n’est pas ce qui a fonctionné avec moi. L’irrationalité a aussi sa part de poésie".

Extrait de l'entretien exclusif de l’artiste contestataire Ai Weiwei par Stéphane Lagarde.
http://www.rfi.fr/asie-pacifique/20111225-entretien-exclusif-artiste-contestataire-ai-weiwei?ns_campaign=editorial&ns_source=FB&ns_mchannel=reseaux_sociaux&ns_fee=0&ns_linkname=20111225_entretien_exclusif_artiste_contestataire_ai_weiwei

vendredi 23 décembre 2011

nasta'liq ή farsi, η περσική


Η γραφή ναστάλικ είναι μια σύνθεση από τις γραφές naskh και ta'liq. Γεννήθηκε στο τέλος του 14ου αιώνα στο Ιράν και γρήγορα εξαπλώθηκε ως την Τουρκία μέχρι τον 20ο αιώνα, στο Πακιστάν, τo Τατζικιστάν, τo Αφγανιστάν, τη Βόρειο Ινδία καθώς και σε άλλες αραβόφωνες χώρες. Το αλφάβητό της αποτελείται από τα γνωστά 28 γράμματα του αραβικού αλφαβήτου συν τέσσερα επιπλέον γράμματα-φθόγγους της περσικής γλώσσας. Γύρω στο 1400 ο Μιρ Αλ Ταμπρίζι στυλιζάρισε και κωδικοποίησε τη φόρμα τους.
Στη ναστάλικ γράφτηκε η ποίηση του Ομάρ Χαγιάμ και του Σαμς Αλ Ντιν Μοχάμαντ Χάφεζ, και οι στίχοι τους έγιναν οι αγαπημένοι στίχοι των καλλιγράφων για τις ατέλειωτες ασκήσεις τους.


siah mashk
Ένα από τα πολύ ενδιαφέροντα παιχνίδια άσκησης των καλλιγράφων της γραφής αυτής ήταν το siah mashq. Άρχισε σαν άσκηση για να "ζεστάνει" το χέρι του καλλιγράφου, ο οποίος έγραφε ξανά και ξανά το ένα γράμμα δίπλα στο άλλο, για να πετύχει το σωστό σχήμα και μετά επαναλάμβανε το ίδιο προς άλλη κατεύθυνση μέχρι το χαρτί να μαυρίσει εντελώς.
Άσκηση και οικονομία. Ήδη όμως από τον 17ο αιώνα, άρχισε το στύλ αυτό να αρέσει και σαν ύφος από μόνο του, ένα είδος πρόωρης αφαιρετικής τέχνης.


Πρίν λίγες μέρες σε ένα τοίχο στο Βόλο φωτογράφησα ένα αντίστοιχο siah mashk, ζωντανή απόδειξη οτι οι προθέσεις του ισχύουν και λειτουργούν μέχρι σήμερα.

samedi 17 décembre 2011

ο Cai Guo-Qiang στη Doha



Στο Μάτχαφ, στο Μουσείο, ο Cai Guo-Qiang θα πετάξει πυροτεχήματα, θα σχεδιάσει με μπαρουτόσκονη, θα "εγκαταστήσει" καράβια, θα μεταφέρι μια γκαμήλα με γεράκια και όλα αυτά θα γίνουν στο Μάτχαφ και γύρω από αυτό, δηλαδή στο Αραβικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης στη Ντόχα.

The Mathaf: Arab Museum of Modern Art opened a year ago to shed a long-awaited spotlight on Arab contemporary creation. Piloted by Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, the daughter of Doha's emir, the institution has now given its first-ever solo show to Chinese artist Cai Guo-Qiang, from whom the museum has commissioned 17 new works to augment its mini-retrospective.

A daring choice? "What's great about this show is that we really get a fresh perspective from one point of view, of the Arab world through Cai's eyes — historically, but also as an imagined journey," said Mathaf director Wassan al Khudhairi during a tour of the exhibition on Wednesday.

The strength of the exhibition, titled "Saraab" after the Arab word for "mirage," resides in Cai decision to stay clear of declarations and instead forge links — both literal and atmospheric — between Doha and his hometown of Quanzhou. Between the artist’s spectrally spectacular explosions in the desert, installations of boats rocking on the waves of a foggy sea, and cast of falcons attacking — or perhaps gently carrying — a camel, the overall impression and tone of the exhibition is far more delicate than the sum of its most striking parts.




Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα για την έκθεση στην διεύθυνση:
http://artinfo.com/news/story/753816/detonating-dialogue-cai-guo-qiangs-first-middle-eastern-exhibition-gently-bridges-arab-and-chinese-culture-at-mathaf
απ'όπου και το απόσπασμα στα αγγλικά.

lundi 14 novembre 2011

Rachid Koraïchi


'The Invisible Masters', Rachid Koraichi, 2008.
Courtesy of October Gallery, photo by Jonathan Greet

Algerian born Rachid Koraïchi has won the £25,000 Jameel Prize for a selection of embroidered cloth banners from a series entitled Les Maitres invisibles (The Invisible Masters), 2008. Martin Roth, Director of the V&A, Hasan Jameel and Ed Vaizey MP, presented Rachid Koraïchi with the prize at a ceremony at the V&A on Monday 12 September.

The Judges felt that Rachid’s work matches the aims of the Jameel Prize through its qualities of design and reliance on traditional craft. They particularly admired how he has made his great spiritual and intellectual lineage accessible to all through the graphic language he has created out of his artistic heritage.

Koraichi uses Arabic calligraphy, and symbols and ciphers from a range of other languages and cultures to explore the lives and legacies of the 14 great mystics of Islam. The work aims to show that the world of Islam, in contrast to contemporary perceptions of crisis and violence, has another side entirely, evident in the tolerant and sophisticated writings of great Muslim thinkers and poets such as Rumi and El Arabi. These ‘masters’, whose fame has spread even to the West, left an imprint on successive generations and their message is just as relevant today as when first written down.

Professor Martin Roth, chair of the judging panel and Director of the V&A, said “Rachid’s work stood out because his banners have a universal appeal. They work in the white space of a contemporary art gallery, but they also hold their own in historical settings – from Parisian palaces to simple Sufi shrines.”
The winner was decided by a panel of judges chaired by Professor Martin Roth, Director of the V&A. The judges were: Wassan Al-Khudhairi, Director, Mathaf: Arab Museum of Modern Art, Qatar; Navid Akhtar, Executive Director, Gazelle Media; Afruz Amighi, artist; and Dina Bakhoum, Conservation Programme Manager, The Aga Khan Trust for Culture, Egypt.

Rachid Koraïchi's winning entry features embroidered cloth banners from a series entitled 'Les Maitres invisibles' (The Invisible Masters, 2008). The series is a long-term project dealing with the lives and legacies of the fourteen great mystics of Islam. Koraïchi cites great Muslim thinkers and poets like Rumi and El Arabi to show the sophistication and tolerance of Islamic ideology and how relevant it is today.

He has consistently attempted to reconcile Islamic tradition and mysticism with the aim to revive and re-invent his countries' artistic legacy. Koraïchi puts huge value upon the craftsmen he works with as the keepers and messengers of the ‘know how’. His work is a tribute to his ancestors’ spirituality, craftsmanship and journey through history and his work draws on numerology and signs.

samedi 22 octobre 2011

Νάσαχα σημαίνει αντιγράφω


Οι ιστορίες της ισλαμικής γραφής κουβαλάνε μαζί τους κάτι από παραμύθι.
Ο Ιμπν Μούκλα μια μεγάλη μορφή της αββασσιδικής Βαγδάτης του 9ου αιώνα, καλλιγράφος αλλά και τρεις φορές βεζύρης, είναι αυτός που έφτιαξε τους κανόνες για τις έξι πολύ βασικές γραφές Tawqi, Riqa’, Muhaqqaq, Rayhani, Thoulouth και Naskh. Ο ποιητής Ιμπν Αλ-Ζαρίζι τον 10ο αιώνα παρομοίαζε την εμπνευσμένη τέχνη του Ιμπν Μούκλα με αυτήν της μέλισσας όταν φτιάχνει την κερήθρα της.

Έναν αιώνα αργότερα έρχεται η σειρά του Ιμπν Αλ Μπαουάμπ να τελειοποιήσει τους κανόνες των αναλογιών al-Khatt al-Mansub, ενώ ο Γιακούτ Αλ-Μουστάσιμι τον 13ο αιώνα έδωσε στο γράμμα την πνευματική του διάσταση με την καλλιγραφία ως αρχιτεκτονική μορφή να στεγάζει την ψυχή του γράμματος.


Η γραφή Νασχ ή Νάσχι (Νaskh-Naskhi) μαζί με την Θουλούθ (Thoulouth) είναι αυτές που περισσότερο χρησιμοποιήθηκαν για την αντιγραφή των χειρόγραφων βιβλίων, επιστημονικών κειμένων και κρατικών εγράφων από τον καλλιγράφο- αντιγραφέα. Νάσαχα σημαίνει στα αραβικά αντιγράφω και η Νάσχι είναι η κατ’ εξοχήν γραφή της αντιγραφής. Απλή και ρέουσα η Νάσχι έτρεχε γρήγορα πάνω στο χαρτί κάνοντας όχι μόνο πιο εύκολη την αντιγραφή, αλλά και την ανάγνωση, αφού η καθαρότητά της την κάνει εύκολα αναγνώσιμη.

Η Οθωμανική αυλή τον 15ο αιώνα υποστήριξε την γραφή Νάσχι ως την πιό αρμόζουσα για την αντιγραφή του Κορανίου ονομάζοντάς την khadim al- Qur’an, υπηρέτη του Κορανίου. Από τα ωραιότερα δείγματα αυτής της γραφής είναι αυτά του Kadiasker Mustafa Izzet Efendi και του Mehmed Sevki Efendi στην Κωνσταντινούπολη του 19o αιώνα.


Σήμερα ή γραφή Νάσχ είναι ελεύθερη να αντιγράφει ακόμα και ηλεκτρονικά και να ερμηνεύει προσωπικές καλλιτεχνικές ανησυχίες, αφού πλέον ανήκει περισσότερο στον τομέα της Τέχνης, μεταφέροντας συγχρόνως μια μακρόχρονη ιστορία και παράδοση.

Ειρήνη Γκόνου

Από τα "Κεφάλαια αραβικής γραφής και καλλιγραφίας"

Οι φωτογραφίες είναι του Mustafa Ja'far από την διεύθυνση:
http://arabigraphy.com/gallery/slide.html

jeudi 6 octobre 2011

The day before and the day after…

http://medievalsaiproject.wordpress.com/2011/10/06/the-day-before-and-the-day-after%E2%80%A6/

The Benaki Museum of Islamic Art at Kerameikos, Athens, is probably the most important cultural institution in the Greek capital dealing with topics related to the sharpest-received form of “otherness” in the country: Islam, its history, its arts and crafts.

Set on the outskirts of an area full of immigrants, a good deal of whom are Muslim, the Museum can offer a point of contact between the two “others” in Athens. Particularly the special venues of the Museum are good cases of such attempts to approach and understanding.

So, yesterday we followed with great interest the opening session of Irini Gonou’s seminaries on calligraphy and we sincerely wished that we could be present in all twelve courses and indulge into the beauty of the kalam (reed pen), the inks (out of natural ingredients where the recipe can even include scents), the secrets of the thin and thick lines, the appearance of forms, letters, concepts on the paper.

Here is what our camera captured from this first seminary:

We found this the most brilliant welcome to the world of the Benaki Museum, where tomorrow evening at 19:30, the opening of the exhibition of photographs “From Nubia to Sudan through the eyes of the Greek-Norwegian Archaeological Mission” will take place.

We hope to make this a memorable venue for both the museum and the neighborhood and we are looking forward to discussing with you all the experience of Nubia on the veranda of the museum.

mercredi 28 septembre 2011

To στυλ Riqua, Roqu’a ή Rouqu’a




O πολύ γνωστός καλλιγάφος Mumtaz Bec και σύμβουλος του οθωμανού σουλτάνου Abdelmadjid Khan γύρω στο 1860 κατάλαβε οτι ήταν ανάγκη να δημιουργηθεί ένα νέο στυλ γραφής πιό απλό και πιο εύκολο από τα ήδη υπάρχοντα εξαιρετικά δύσκολα και δύσχρηστα σε καθημερινή βάση.
Έφιαξε λοιπόν αυτό το πιο απλό είδος αραβικής γραφής, το αισθητικά ωραίο και δυναμικό, το οποίο έκτοτε διδάχτηκε στα σχολεία, τυπώθηκε στα βιβλία, υιοθετήθηκε αβίαστα από το ευρύ κοινό και έγινε πολύ αγαπητό και οικείο μέσα από τις αφίσες του αιγυπτιακού σινεμά.

Ειρήνη Γκόνου

Από τα "Κεφάλαια αραβικής γραφής και καλλιγραφίας"

(Ευχαριστώ τον φίλο Αριστοτέλη Σακελλαρίου, από το Κέντρο Συντήρηση του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης της Μαλαισίας, που μου έστειλε το όνομα μου φιλοτεχνημένο από μαλαισιανό καλλιγράφο).

mardi 13 septembre 2011

Από τη Νουβία στο Σουδάν

Με τη ματιά της
Ελληνο-Νορβηγικής
Αρχαιολογικής Αποστολής



Έκθεση φωτογραφιών

ΜΟΥΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ ΜΟΥΣΕΙΟ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΤΕΝΧΗΣ
ΕΓΚΑΙΝΙΑ: 6 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2011, 19:30
ΔΙΑΡΚΕΙΑ: 7 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2011 – 20 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2012

Την Πέμπτη 6 Οκτωβρίου 2011 στο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης εγκαινιάζεται η έκθεση φωτογραφιών των αρχαιολόγων Αλέξανδρου Τσάκου και Henriette Hafsaas-Tsakos με τίτλο «Από τη Νουβία στο Σουδάν», η οποία θα διαρκέσει έως τις 20 Φεβρουαρίου 2012. Την ημέρα των εγκαινίων, ο Αλέξανδρος Τσάκος θα μιλήσει για την εμπειρία τους στο Σουδάν, όπου εργάστηκαν, ταξίδεψαν και έζησαν τα τελευταία χρόνια.

Το Νότιο Σουδάν κέρδισε την ανεξαρτησία του στις 9 Ιουλίου 2011, αλλά όλες οι φωτογραφίες της έκθεσης βγήκαν σε αυτό που είναι ακόμα σήμερα το κράτος του Σουδάν – και κυρίως το βόρειο τμήμα του, δηλαδή η Νουβία, όπως ήταν γνωστό κατά το Μεσαίωνα το τμήμα της Κοιλάδας του Νείλου από το Χαρτούμ στο Σουδάν ως το Ασουάν στην Αίγυπτο. Οι φωτογραφίες δείχνουν ιστορικά μνημεία, όπως πυραμίδες και ναούς από την παγανιστική περίοδο, εκκλησίες από τη χριστιανική περίοδο, καθώς και τα χαρακτηριστικά δημιουργήματα της ισλαμικής αρχιτεκτονικής στο Σουδάν, όπως τα τζαμιά και οι κουμπέδες (ταφικά μνημεία). Ένα σημαντικό τμήμα της έκθεσης επικεντρώνεται σε μερικές μοναδικές φωτογραφίες από τον Τέταρτο Καταρράκτη του Νείλου, που πλημμύρισε όταν το αμφιλεγόμενο Φράγμα Μαράουϊ εγκαινιάστηκε το 2009 και 173 χιλιόμετρα της Μέσης Κοιλάδας του Νείλου εξαφανίστηκαν κάτω από το νερό. Τέλος, βαρύτητα δίνεται στη γνωριμία μέσω της έκθεσης με την εμπειρία της ζωής κατά μήκος του Νείλου.

«Η φίλη μας εικαστικός Ειρήνη Γκόνου μας πρότεινε να οργανώσουμε έκθεση με τις φωτογραφίες μας, έχοντας παρακολουθήσει το διαδικτυακό μας χώρο σχετικά με τη δουλειά μας επί της Μεσαιωνικής περιόδου στο νησί του Σάι (http://medievalsaiproject.wordpress.com/). Η ίδια κανόνισε την πρώτη μας συνάντηση με τις επιμελήτριες του Μουσείου Μπενάκη», θυμάται ο Αλέξανδρος Τσάκος.
«Στην αρχή πιστεύαμε ότι θα οργανώναμε μια μικρή έκθεση, αλλά αφού κοιτάξαμε πιο αναλυτικά το φωτογραφικό μας αρχείο κι αφού συζητήσαμε με τις επιμελήτριες του Μουσείου, καταλάβαμε ότι ξεκινούσαμε κάτι πολύ μεγαλύτερο.», παραδέχεται η Henriette Hafsaas-Tsakos.

Περισσότερες από 80 φωτογραφίες από το Σουδάν θα εκτεθούν στους τέσσερις ορόφους του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης του Μουσείου Μπενάκη, ενώ περίπου είκοσι φωτογραφίες θα συνοδεύουν τις πιο χαλαρές στιγμές των επισκεπτών στο καφέ της ταράτσας του Μουσείου με την υπέροχη θέα προς την Ακρόπολη.

Το Μουσείο Μπενάκη επέλεξε να φιλοξενήσει την έκθεση με τις φωτογραφίες του Αλέξανδρου Τσάκου και της Henriete Hafsaas-Tsakos με στόχο να γνωρίσει το ελληνικό κοινό τον ξεχωριστό αυτό τόπο – ένα σταυροδρόμι του Ισλάμ και του Χριστιανισμού στο αφρικανικό τοπίο του Νείλου, όπου οι Έλληνες έχουν αφήσει τα ίχνη τους.

Στο πλαίσιο της έκθεσης ετοιμάστηκε σχετικός κατάλογος με επιλογή κειμένων και φωτογραφιών. Η εκτύπωση είναι χορηγία του ελληνικού δικηγορικού γραφείου του Θανάση Αλυκάτορα, της Νορβηγικής Πρεσβείας και του Νορβηγικού Ινστιτούτου στην Αθήνα, καθώς και του ελληνικού παραρτήματος της νορβηγικής εταιρείας Yara.

Επίσης, στο πλαίσιο της έκθεσης, την Τρίτη 11 Οκτωβρίου 2011, στις 19:00, στο Νορβηγικό Ινστιτούτο Αθηνών (Τσάμη Καρατάσου 5, 117 42 Αθήνα Τηλέφωνο: +30 210 92 31 351), η Henriette Hafsaas-Tsakos και ο Αλέξανδρος Τσάκος θα δώσουν ομιλία με θέμα «Ένας Μητροπολιτικός Ναός μέσα στην άμμο – Ελληνο-Νορβηγικές ανασκαφές στο Σουδάν».
Η ομιλία θα πραγματοποιηθεί στα αγγλικά.

ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ
Φωτογραφίες και κείμενα: Αλέξανδρος Τσάκος και Henriette Hafsaas-Tsakos
Επιμέλεια έκθεσης: Ειρήνη Γκόνου
Συντονισμός: Μίνα Μωραΐτου

vendredi 1 juillet 2011

Magic Works for Plastic Arts and African Inspirations for Personal Archeologies


Meeting Irini Gonou,
Through the eyes of the Greek-Norwegian Archeological Mission

http://greeknorwegianmission.blogspot.com/

http://irinigonou.gr/

jeudi 30 juin 2011

το μέλλον μιας υπόσχεσης

με αυτό τον τίτλο πραγματοποιήθηκε η μεγάλη παναραβική έκθεση σύγχρονων καλλιτεχνών στην Μπιενάλε της Βενετίας με curator την lina lazaar.
επειδή δεν μου επιτρέπει η ιστοσελίδα να μεταφέρω εδώ φωτό και κείμενα, σας παραπέμπω κατευθείαν στην πηγή.

http://universes-in-universe.org/eng/bien/venice_biennale/2011/tour/the_future_of_a_promise

http://universes-in-universe.org/eng/bien/venice_biennale/2011/tour/the_future_of_a_promise/lara_baladi_2

http://universes-in-universe.org/eng/bien/venice_biennale/2011/tour/the_future_of_a_promise/abdelkader_benchamma

http://universes-in-universe.org/eng/bien/venice_biennale/2011/tour/the_future_of_a_promise/ayman_yossri_daydban

dimanche 12 juin 2011

stop the dams in sudan


Having experienced the effects of the Merowe Dam on the environment of the Fourth Cataract region (flooding), the local people (forced resettlement), and their past and present culture (drowned), we are extremely concerned that the Sudanese Government seems ready to implement four more hydropower projects in northern and eastern Sudan.



This means that there will be three dams constructed on the River Nile, one at the Dal Cataract, one at Kajbar in the Third Cataract, and one at Shereik in the Fifth Cataract. The fourth dam will be built on the Atbara River, the last tributary of the Nile. None of these dams is actually necessary given the existence of alternative sources for energy production.

None of these dams has the consent of the local population who will be the ones most affected by the dam implementations.

Διαβάστε πολύ προσεκτικά το κείμενο της έκλησης για να σταματήσουν οι ενέργειες κατασκευής των τεσσάρων νέων φραγμάτων στον Νείλο και υποστηρίξτε με την υπογραφή σας τον αγώνα να αντικασταθούν οι κατασκευές αυτές με εναλλακτικές μορφές ενέργειας εδώ:

http://www.gopetition.com/petitions/stop-the-dams-in-sudan.html#fbbox

Πολλές και ενδιαφέρουσες πληροφορίες για την περιοχή αυτή θα βρείτε στο μπλογκ:

http://medievalsaiproject.wordpress.com/page/2/

vendredi 10 juin 2011

Magic Squares


The Patterned Imagination of Muslim Africa in Contemporary Culture

Textile Museum of Canada, Toronto

May 18, 2011 - Nov 20, 2011

Four contemporary artists explore the relationship of patterns, communication and spirit in conversation with textiles and symbols from the Museum’s permanent collection of Islamic African artifacts. Magic squares, known all over the world as mathematical games like Sudoku and Kenken, become carriers of powerful and diverse cultural meanings when they are painted, woven or embroidered on textiles in Muslim Africa.

Join artists Jamelie Hasssan, Tim Whiten, Alia Toor and Hamid Kachmar for a discussion of the intersections between their work and the richly diverse patterned imagination of Muslim Africa. Co-produced with Subtle Technologies and the Institute for Ismaili Studies.

http://www.textilemuseum.ca/apps/index.cfm?page=exhibition.detail&exhId=323

mardi 17 mai 2011

Bahel: Μια γιορτή για την Αιθιοπία


Στο πλαίσιο της Διεθνούς Ημέρας Μουσείων 2011, που φέτος εστιάζει -μεταξύ άλλων- στον πολιτισμό της Αφρικής, το Μουσείο Ελληνικής Λαϊκής Τέχνης σε συνεργασία με το Σύλλογο Βοήθειας Παιδιών Αιθιοπίας LALIBELA διοργανώνουν, στο μοναδικό χώρο του Λουτρού των Αέρηδων στην Πλάκα, εκδήλωση για τον πολιτισμό της Αιθιοπίας.

Την ημέρα του εορτασμού, την Κυριακή 22 Μαΐου 2011, το Λουτρό των Αέρηδων θα παραμείνει ανοιχτό, από τις 10.00 π.μ. έως τις 21.00 μ.μ.

Στη διάρκεια της ημέρας, γυναίκες από την Αιθιοπία θα παρουσιάσουν την παραδοσιακή τελετουργία του καφέ, που θα προσφέρεται στη συνέχεια στο κοινό με τη συνοδεία αιθιοπικών εδεσμάτων.

Το απόγευμα, με τη δύση του ήλιου, στην ταράτσα του Λουτρού των Αέρηδων, στη σκιά της Ακρόπολης, θα δοθεί παράσταση παραδοσιακών αιθιοπικών χορών μετά μουσικής. Παράλληλα, τη μέρα του εορτασμού, θα λειτουργεί αγορά αιθιοπικών αντικειμένων λαϊκής τέχνης.

Η εκδήλωση πλαισιώνεται από έκθεση φωτογραφίας και αντικειμένων της καθημερινής ζωής, με αναφορά στην μακρόχρονη ιστορία και τις διαφορετικές φυλές της Αιθιοπίας, ενώ αναφορά γίνεται και στην πολύχρονη σχέση της με την Ελλάδα. Η έκθεση φωτογραφίας είναι επισκέψιμη από 18 έως 30 Μαΐου 2011.

Η LALIBELA είναι μια οργάνωση που υποστηρίζει από το 1995 ορφανά και άπορα παιδιά στην Αιθιοπία με την οικονομική βοήθεια ελλήνων αναδόχων. Μέλη της οργάνωσης (γιατροί, νοσηλευτές, ψυχολόγοι, εκπαιδευτικοί) ταξιδεύουν κάθε χρόνο στην Αιθιοπία και επισκέπτονται τα κέντρα παιδικής φροντίδας, όπου φιλοξενούνται τα παιδιά. Στο πλαίσιο των αποστολών έχουν συγκεντρώσει πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό από τη χώρα, τους ανθρώπους και το έργο που η οργάνωση επιτελεί εκεί.

Λουτρό των Αέρηδων, Κυρρήστου 8, Πλάκα, 210 32.44.340, www.melt.gr
Διάρκεια έκθεσης φωτογραφίας: 18 - 30 Μαΐου 2011
Ωράριο λειτουργίας: καθημερινά 9.00 π.μ. - 2:30 μ. μ, Τρίτη κλειστά.
Πληροφορίες: LALIBELA, 210 32.27.478, www.lalibela.gr

samedi 14 mai 2011

ένα καλλιτεχνικό εργαστήρι για τη γραφή










«Ταξίδι στα αλφάβητα του κόσμου».
Αναζητώντας τη γραφή ως έννοια και εικόνα σε διάφορους πολιτισμούς.

Εκπαιδευτικό εργαστήρι στο Ιστορικό Αρχείο της Εθνικής Τράπεζας.
Εμψυχώτρια: Ειρήνη Γκόνου

samedi 16 avril 2011

πίσω από τα παράθυρα στη θάλασσα



ΤΕΤΑ ΜΑΚΡΗ (Ελλάδα)
LAS ENCANTADAS (Βίντεο-εγκατάσταση)

26 Απριλίου 2009, Λούβρο, αίθουσα 57

Τις βλέπω, τις μαγεμένες
Τέσσερις πεσσοί με δυο ανάγλυφες μορφές ο καθένας,
σε μια βάση που δεν είναι η δική τους.
Το επιστύλιο, λείπει επίσης.
Τις κοιτάζω με προσοχή. Δείχνουν ταλαιπωρημένες.
Δεν τις αγγίζω. Ποτέ δεν είχαν υλική υπόσταση για μένα.
Η ανάμνηση, προϋπήρχε της εικόνας τους.
Κλείνω τα μάτια και τ' ανοίγω ξανά στο λιμάνι της Θεσσαλονίκης.
Αφήνω την εικόνα τους στο νερό, εκεί απ' όπου φορτώθηκαν
στο πλοίο "La Truite", το 1864, με προορισμό τη Γαλλία.
Να θυμάσαι, είναι πιο σημαντικό από το να κατέχεις.

Τέτα Μακρή


ARTUR KLINOV (Λευκορωσία)
Straw Empire
Συγγραφέας, ποιητής, βίντεο-καλλιτέχνης, γλύπτης, μοντέρ, σκηνοθέτης ο Artur Klinov πολλαπλασιάζει τα εκφραστικά του μέσα που του χρειάζονται για να διασκορπίσει τις ιδέες και τις αντιλήψεις του. Ο καλλιτέχνης συλλαμβάνει τα αρχιτεκτονικά έργα τέχνης του με τον ίδιο τρόπο που αντιλαμβάνεται την κοινωνία: ως μια διφορούμενη σύνθεση διαθέσεων και υλικών. Ο επιβλητικός χαρακτήρας των γλυπτών του, που χτίζονται μέσα σε λίγες μέρες, μας θυμίζουν τα ολοκληρωτικά καθεστώτα που ελέγχουν τη ζωή των πολιτών και περιορίζουν την ελευθερία αλλά επίσης (μας υπενθυμίζουν) την ματαιοδοξία της εξουσίας η οποία ψάχνει συνεχώς για σύμβολα που θα την στηρίξουν.


Από την έκθεση "ΠΑΡΑΘΥΡΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ. Η ΕΥΡΩΠΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΤΟΥ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ"

Δεύτερο σταθμό μιας περιοδεύουσας έκθεσης, οργανωμένης από το Ίδρυμα Apollonia, European Art Exchanges, σε συνεργασία με το ΚΜΣΤ, η οποία μας προκαλεί να οραματιστούμε την Ευρώπη και να αναλογιστούμε τον πολιτισμικό πλουραλισμό της, ακολουθώντας το παράκτιο περίγραμμα της.

Η Τέτα Μακρή εκπροσωπεί την Ελληνική συμμετοχή.

Μέγαρο Μουσική Θεσσαλονίκης (κτίριο Μ2)
8 Απριλίου – 5 Ιουνίου 2011


lundi 4 avril 2011

Al Bastakia





Al Bastakiya, located along Dubai Creek, is one of the oldest residential areas in Dubai. It is named after the Iranian town of Bastak, from where many of the first residents emigrated.

In 2005 the Dubai Municipality started a project to restore the old buildings with their typical wind towers and central courtyards, situated in narrow alleys and at nice little places. Most of the buildings have been converted into art galleries and art centers, cafés, little shops, hostels, etc

Ένα φωτο-τουρ και περισσότερες πληροφορίες στο λινκ:

http://universes-in-universe.org/eng/nafas/articles/2011/art_dubai_2011/photos/al_bastakia

samedi 2 avril 2011

I ain't got no home



I ain't got no home, ain't got no shoes
Ain't got no money, Ain't got no class
Ain't got no skirts, Ain't got no sweaters
Ain't got no perfume, Ain't got no bed
Ain't got no mind

Ain't got no mother,Ain't got no culture
Ain't got no friends, Ain't got no schooling
Ain't got no love, Ain't got no name
Ain't got no ticket, Ain't got no token,
Ain't got no god,

And what have I got?
Why am I alive anyway?
What have I got nobody can take away?

Got my hair, Got my head
Got my brains, Got my ears
Got my eyes, Got my nose
Got my mouth, I got my smile

I got my tongue, Got my chin
Got my neck, Got my boobs
Got my heart, Got my soul
Got my back, I got my sex

I got my arms, got my hands
Got my fingers, got my legs
Got my feet, got my toes
Got my liver
I got my blood

I've got life
I've got my freedom
I've got life and I'm gonna keep it

I got my arms, my hands, my fingers,
my legs, my feet, my toes,
and my liver, got my blood..

I got life, I've got laughs, I've got headaches,
and toothaches and bad times too like you ...

Got my hair on my head
Got my brains, Got my ears
Got my eyes, Got my nose
Got my mouth, I got my smile
I got my tongue, Got my chin
Got my neck, Got my boobies
Got my heart, Got my soul
Got my back, I got my sex

I got my arms, my hands, my fingers,
my legs, my feet, my toes,
and my liver, got my blood..

I got life, and i'm going to keep it
as long as i want it, I got life.....

heart, soul
heart, soul

jeudi 24 mars 2011

Tarek Al-Ghoussein


Την Τρίτη, 29 Μαρτίου 2011, 20.00 – 22.00, οι Kalfayan Galleries της Αθήνας, Χάρητος 11, Κολωνάκι, παρουσιάζουν την δεύτερη ατομική έκθεση του Tarek Al-Ghoussein στην Ελλάδα, η οποία περιλαμβάνει φωτογραφίες από την σειρά με τον τίτλο “E series”.
Τη σχέση ανάμεσα στους αντικειμενικούς φραγμούς που θέτει η περιοχή μιας κυκλικής διασταύρωσης στους δρόμους, αλλά και στις ελευθερίες που απορρέουν από την ίδια τη λειτουργία της επιχειρεί να αποτυπώσει ο Tarek Al-Ghoussein στις φωτογραφίες που συνθέτουν τη Σειρά Ε.
Ο δημιουργός αποτυπώνει κυκλικές διασταυρώσες σε διαφορετικές περιοχές. Πρόκειται για ένα σημείο που είναι αναγνωρίσιμο απ’ όλους μας, ως μέσο επιβολής της τάξης στο ευρύτερο τοπίο και παράλληλα ένα στοιχείο το οποίο ελέγχει τη διερχόμενη κίνηση. Η κυκλική διασταύρωση σε κάθε εικόνα έχει αναγνωρίσιμες αναφορές στο ευρύτερο τοπίο που την περιβάλλει και αποτελεί ξεκάθαρο τμήμα του. Η σταθερή μορφή στο διαρκώς μεταβαλλόμενο τοπίο και η σχέση της με την ταξινόμηση και τον έλεγχο που επιβάλλεται από τη φύση της αναλύονται στις εικόνες της Σειράς Ε. Τοποθετώντας την ανθρώπινη παρουσία σε κάθε κυκλική διασταύρωση που φωτογραφίζει, με την πλάτη γυρισμένη προς εμάς, ο Tarek Al-Ghoussein μας καλεί να αναλογιστούμε τους τρόπους με τους οποίους μπορεί το υποκείμενο να τοποθετήσει τον εαυτό του σε ένα ευρύτερο και τεχνητό σύστημα τάξης της δημόσιας σφαίρας, το οποίο ορίζει τη δυνατότητα κάποιου να κινείται ελεύθερα.
Tarek Al-Ghoussein
Ο Παλαιστινιακής καταγωγής Tarek Al-Ghoussein γεννήθηκε στο Kουβέιτ. Το έργο του έχει συμπεριληφθεί σε πλήθος εκθέσεων στην Ευρώπη, τις ΗΠΑ και τη Μέση Ανατολή. Το 2009 ήταν ένας από τους καλλιτέχνες που εκπροσώπησαν τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα στην Μπιενάλε της Βενετίας. Έργα του βρίσκονται στις ακόλουθες μόνιμες συλλογές: Victoria & Albert Museum (Λονδίνο), Darat Al-Funun (Αμμάν), Royal Museum of Photography (Κοπεγχάγη), Sharjah Art Foundation (Σάρζα), Solomon R. Guggenheim Museum (Νέα Υόρκη). Ζει και εργάζεται στη Σάρζα ως καθηγητής φωτογραφίας στο American University of Sharjah.

lundi 7 mars 2011

blind dates project


Curatorial premise and process
By Defne Ayas & Neery Melkonian

Under the title Blind Dates: New Encounters from the Edges of a Former Empire, thirteen new collaborative artistic projects were launched at Pratt Manhattan Gallery in November 2010. The exhibition, together with a series of related public programs which began two years prior to its opening, provided a rare platform, particularly in the North American context, for both artists and non-artists, who were curatorially "match-made" to tackle what remains of the legacy and rupture of the Ottoman Empire (1299-1923).



Concept & Rational:

It took a ‘blind date’ for us to meet and engage in a meaningful journey as "Armenian" and "Turkish" curators. We thought mediating similar encounters might encourage others to start undoing the complex knots that keep suspending ‘dialogue’ between estranged neighbors and distanced cultures, as they relate to a fragmented, de-territorialized cultural cartography.

The Blind Dates Project departs from the premise that the empire’s abrupt rupture and its violent reformulation into nation-states have their lingering effects on life to this day. Given the current political changes unfolding within the former Ottoman Empire territory (which once engulfed much of the Middle East and North Africa, the Black Sea and the Caucasus regions, and parts of Europe), a critical understanding of unresolved historical underpinnings become more relevant today than ever before. One could also argue that the current struggles in Egypt, Libya, Iraq and Palestine as well as the modern formation of the Armenian and Greek Diasporas are largely linked to this particular historical moment in question. Add to that a corresponding amnesia and perversion of historiography or continued denial of catastrophic events in Turkish politics today.
..................................

for more details click here: http://universes-in-universe.org/eng/nafas/articles/2011/blind_dates_project

vendredi 4 mars 2011

Arooj Aftab & Bhrigu Sahni


Kaa karoon sajni aaye na baalam
Kaa karoon sajni aaye na baalam

Khoj rahi hai piya pardesi ankhiyaa aaye na baalam (Kaa
Karoon)

Bhor bhayi aur saanjh dhalii re samay ne lii angdaayii
Yeh jag saara neend se maara mohe neend naa aaye
Mem ghabraaun dar dar jaaun
Haaye woh naa aaye haaye woh naa aaye
Radha bulaaye kahaan khoye ho kanhaiyan aaye na baalam (Kaa karun)

Jab bhi koi aahat hoye manwa mora bhaage
Dekho kahin toote nahin prem key eh dhaage
Yeh matwari preeth hamaari
Chupe naa chupaaye chupe naa chupaaye
Saawan ho tum mam hun thore badariyaa aaye na baalam (Kaa
karoon sajni)

jeudi 10 février 2011

setu legi suite

χτες είδα τα έργα του sotu legi στο nafas magazin μου άρεσαν πολύ και τα μοιράστηκα μαζί σας. σήμερα, διάβασα το άρθρο που παραθέτω στο in.gr και το ανεβάζω ως έχει.
τελικά η Τέχνη προηγείται της ζωής ή η ζωή της Τέχνης?

το ερώτημα παραμένει όπως πάντα αναπάντητο!


Τζιακάρτα, Ινδονησία
Έπειτα από πιέσεις περιβαλλοντικών οργανώσεων, αλλά και την άρνηση άλλων εταιρειών να αγοράσουν τα προϊόντα του, ο μεγαλύτερος παραγωγός φοινικέλαιου της Ινδονησίας υποσχέθηκε την Τετάρτη να μην δημιουργήσει άλλες φυτείες στα ευαίσθητα τροπικά δάση της περιοχής.

Όπως αναφέρει το AFP, o όμιλος Sinar Mas, στον οποίο ανήκουν οι εταιρείες φοινικέλαιου Golden Agri-Resources και Smart, ανακοίνωσε ότι θα συνεργάζεται με το κοινωφελές ίδρυμα για την προστασία των δασών The Forest Trust.

Δεσμεύτηκε επίσης ότι δεν θα δημιουργήσει νέες φυτείες σε δάση όπου βρίσκονται δεσμευμένες μεγάλες ποσότητες άνθρακα, σε περιοχές υψηλού περιβαλλοντικού ενδιαφέροντος και σε ευαίσθητους τυρφώνες.

Η καταστροφή δασών που συγκρατούν μεγάλες ποσότητες άνθρακα θεωρείται σημαντικός παράγοντας στην παρατηρούμενη κλιματική αλλαγή.

Στην Ινδονησία ανήκει ολόκληρη η Σουμάτρα και μεγάλο μέρος του γειτονικού νησιού της Βόρνεο, περιοχές υψηλής βιοποικιλότητας, στις οποίες ζουν απειλούμενα είδη όπως ο ουραγκοτάγκος.

Η ανακοίνωση της Sinar Mas έρχεται λίγες ημέρες μετά την παραδοχή της ινδονησιακής κυβέρνησης ότι εκατοντάδες παράνομες φυτείες και ορυχεία λειτουργούν στη Βόρνεο.

Έπειτα από εκστρατεία της Greenpeace κατά της αποψίλωσης της ζούγκλας από την Sinar Mas, μεγάλοι πελάτες του ομίλου, όπως η βιομηχανία τροφίμων Nestle και η εταιρεία χημικών προϊόντων και καλλυντικών Unilever, ακύρωσαν τα συμβόλαια και διέκοψαν τη συνεργασία.

Η Greenpeace χαιρέτισε την απόφαση της Sinar Mas, επισήμανε όμως ότι θα παρακολουθεί στενά την εφαρμογή της.
Tζιακάρτα, Ινδονησία
Έπειτα από πιέσεις περιβαλλοντικών οργανώσεων, αλλά και την άρνηση άλλων εταιρειών να αγοράσουν τα προϊόντα του, ο μεγαλύτερος παραγωγός φοινικέλαιου της Ινδονησίας υποσχέθηκε την Τετάρτη να μην δημιουργήσει άλλες φυτείες στα ευαίσθητα τροπικά δάση της περιοχής.

Όπως αναφέρει το AFP, o όμιλος Sinar Mas, στον οποίο ανήκουν οι εταιρείες φοινικέλαιου Golden Agri-Resources και Smart, ανακοίνωσε ότι θα συνεργάζεται με το κοινωφελές ίδρυμα για την προστασία των δασών The Forest Trust.

Δεσμεύτηκε επίσης ότι δεν θα δημιουργήσει νέες φυτείες σε δάση όπου βρίσκονται δεσμευμένες μεγάλες ποσότητες άνθρακα, σε περιοχές υψηλού περιβαλλοντικού ενδιαφέροντος και σε ευαίσθητους τυρφώνες.

Η καταστροφή δασών που συγκρατούν μεγάλες ποσότητες άνθρακα θεωρείται σημαντικός παράγοντας στην παρατηρούμενη κλιματική αλλαγή.

Στην Ινδονησία ανήκει ολόκληρη η Σουμάτρα και μεγάλο μέρος του γειτονικού νησιού της Βόρνεο, περιοχές υψηλής βιοποικιλότητας, στις οποίες ζουν απειλούμενα είδη όπως ο ουραγκοτάγκος.

Η ανακοίνωση της Sinar Mas έρχεται λίγες ημέρες μετά την παραδοχή της ινδονησιακής κυβέρνησης ότι εκατοντάδες παράνομες φυτείες και ορυχεία λειτουργούν στη Βόρνεο.

Έπειτα από εκστρατεία της Greenpeace κατά της αποψίλωσης της ζούγκλας από την Sinar Mas, μεγάλοι πελάτες του ομίλου, όπως η βιομηχανία τροφίμων Nestle και η εταιρεία χημικών προϊόντων και καλλυντικών Unilever, ακύρωσαν τα συμβόλαια και διέκοψαν τη συνεργασία.

Η Greenpeace χαιρέτισε την απόφαση της Sinar Mas, επισήμανε όμως ότι θα παρακολουθεί στενά την εφαρμογή της.

mercredi 9 février 2011

ο setu legi


Tanah Dumpah Darah. 2010
Installation
(Detail)
The artist arranging products based on palm oil, which are of daily use in Germany.


Tanah Dumpah Darah. 2010
Installation
Painting, drawings on cardboard, 15 fiberglass heads, objects

The first part of the work shows the jungle in Papua being clear cut to make way for huge palm oil plantations. In front of this image on the wall, the heads of aborigines sink into the mud of the bird’s-head-shaped peninsula in eastern Indonesia. In the second part of the installation, the Javanese artist answers his own work, now from a Berlin perspective: the destruction in faraway Papua is rooted in the anonymous big-city life of the West, for hardly any product of our daily life is without palm oil. And Indonesia is its primary producer.

Finding One’s Identity in Hypercultural Space
A German-Indonesian Exchange Project


Indonesian art: in Germany, until recently people thought primarily of Balinese temple masks in anthropological museums. In the course of globalization, when a few progressive curators recognized that contemporary art plays a role also in countries like Indonesia, works by Indonesian artists began appearing more and more frequently in European exhibitions. But usually these were the same already internationally successful artists. No curator will burn his fingers with such a selection, because the works generally already conform to the globalized taste of the art world and thus fit Western understanding.


(από το nafas art magasine)

jeudi 3 février 2011

το ορεκτικό haydari


που δοκιμάσαμε στη sofra .
η συνταγή είναι στα αγγλικά, αλλά αυτό δεν νομίζω να δημιουργεί κανένα πρόβλημα.
το βρήκα στο μπλογκ: http://trinaofthebeans.blogspot.com

3 Tbsp olive oil
salt and pepper
2 cloves of garlic, minced
3 large carrots, grated
1 1/2 cups greek style yogurt
splash of lemon juice (optional)

1. Grate carrots and set aside. Heat up olive oil in a saute pan with salt and pepper on medium high. When heated, add the garlic and cook for about a minute.

2. Add the carrots to the oil and cook... the original recipe says for three minutes, I went for more like 4 or 5. Stir constantly.

3. Remove from heat. In another bowl (I used the same one I grated the carrots in earlier) mix up the yogurt and lemon juice. Add the carrots and stir well until the yogurt turns orange and looks delicious and creamy.

You can serve warm or cool it down. My boyfriend said he didn't like it too much at first but he kept eating it until he proclaimed he loved it and it grew on him. I ate it with with wedges of pita, carrot sticks, and celery sticks. YUM.

Είναι απλά υπέροχο!!!!

samedi 15 janvier 2011

το μέγαρο γιακουμπιάν και πάλι


το σάββατο 22 ιανουαρίου στις 2 το μεσημέρι θα προβληθει η ταινία μέγαρο γιακουμπιάν στο μεζεδοπωλείο "σόφρα" στον πεζόδρομο κλεισόβης 13 και χαλκοκονδύλη στην πλατεία κάνιγγος.
η ταινία που ήταν προγραμματισμένη για τις 2 δεκεμβρίου δεν μπόρεσε να προβληθεί για τεχνικούς λόγους.
την προβολή της ταινίας θα συνοδεύει το γνωστό μας τραπέζι στον πρώτο όροφο με περίφημους μεζέδες και στη συννέχεια θα ακολουθήσει συζήτηση.

θα είμαστε εκεί και σας περιμένουμε
η παρέα του κεμεαπ

samedi 1 janvier 2011

ευχές





... كل عام وأنتم بخير