samedi 18 juillet 2009

Citron confits à la marocaine



- 1 kg de citrons (non traités de préférence)
- 200g de sel

Coupez ces citrons en quatre, en partant de la queue, tout en s'arrangeant que les morceaux ne se détachent pas l'un de l'autre: en un mot, vous ne coupez pas à fond!

Entr'ouvrez les citrons et versez une cuillère à soupe de gros sel marin. Mettez le citron dans un bocal.

Faîtes de mêmes avec les autres citrons. Tassez le plus possible: les citrons doivent rendre leur jus. Si le jus ne couvre pas complètement les citrons, ajoutez du jus de citron frais.On ajoute éventuellement le sel qu'il reste dans le bocal et on couvre d'eau bouillante si il le faut.

Mettez le bocal au frigo pendant deux mois avant de l'utiliser. Vérifiez que le niveau du liquide couvre bien les fruits et faîtes l'appoint avec du jus de citron frais.

(Η φωτο και το γαλλικό κείμενο είναι από το μπλογκ cuisines du maroc με πολλά κι ενδιαφέροντα μαροκινά εδέσματα και τις πολλές χρήσεις των citrons confits).

Cadenza:

ΤΑ ΛΕΜΌΝΙΑ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΉΤΩΣ ΑΠΟ ΚΗΠΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΡΑΝΤΙΖΕΤΑΙ η ΒΙΟΛΟΓΙΚΑ

Πάει πολύ ωραία, να προσθέσουμε μέσα στο βάζο πρίν το κλείσουμε λίγο πιπέρι και κόλιανδρο en grain.

Δεν χρειάζονται οπωσδήποτε δύο μήνες στο ψυγείο πριν αρχίσουμε να χρησημοποιούμε τα λεμονάκια, και ένας αρκεί.

Διατηρούμε πάντα στο ψυγείο.

Ιδιαίτερα απολαυστικά με όλες τις tajines αλλά και σε πολλές σαλάτες δίνει φρεσκάδα και προσθέτει μια νότα exotique.

A vous mesdames!

samedi 4 juillet 2009

τα πολύ ιδιαίτερα "γράμματα" του Abdullah Al Saadi




Letters of my mother (1998 - 2000), 2003

Objects, artist's book with documentation and studies about the objects

About this artwork, an exerpt from a catalogue text by Annette Lagler:

Each time when his mother Aischa Al-Hamidi came from Al-Ghena in the region of Madha to visit him and did not meet him at home she left a sign at his door. She took objects that she found close to his house and used them as a message indicating, for example, the importance of her visit. Though only some of the meanings were explained to him by his mother, he learned to decipher the meaning of the others by intuition over time. Material objects became symbols of words. It was an unambigious sign language that did not require alphabetic letters, a traditional means of communication that was used by his mother because she could not read or write. The analysis of this means of communication fascinated Abdullah Al Saadi.

Within two years he collected 47 objects. He began to study and categorize them and finally presented them als relics of a lost culture.

... The work of Abdullah Al Saadi reminds of the fact that Bedouins used to pass on their traditions orally. With 'letters of my mother', Abdullah Al Saadi has been researching the fragments of his own culture characterized by the Bedouin culture.

το ψάρεψα για σας στο: universe-in-universe